Neste Dia

Olav H. Hauge

Olav Håkonson Hauge (18 de agosto de 1908 – 23 de maio de 1994) foi um horticultor, tradutor e poeta norueguês.

Anúncio

Olav Håkonson Hauge (18 de agosto de 1908 – 23 de maio de 1994) foi um horticultor, tradutor e poeta norueguês.

Hauge nasceu na vila de Ulvik, em Hordaland, Noruega. Seus pais, Håkon Hauge (1877–1954) e Katrina Hakestad (1873–1975), eram fazendeiros. Hauge frequentou a escola secundária em Ulvik entre 1925 e 1926. Aprendeu inglês e alemão na escola e posteriormente aprendeu francês de forma autodidata por meio da leitura. Passou muitos anos se especializando em horticultura e cultivo de frutas.

Estudou na Escola de Horticultura de Hjeltnes (Hjeltnes vidaregåande skule) em Ulvik (1927 e 1933–34), na Universidade Norueguesa de Ciências da Vida em Ås (1930), e no Centro Estadual de Pesquisa (Statens forsøksgardt) em Hermannsverk, Sogn og Fjordane (1931–1933). Viveu toda a vida em Ulvik trabalhando como jardineiro em seu próprio pomar de maçãs.

Seus primeiros poemas foram publicados em 1946, todos em forma tradicional. Posteriormente, passou a escrever poesia modernista e, em especial, poesia concreta, influenciando outros poetas noruegueses mais jovens, como Jan Erik Vold. Um exemplo conhecido, no original norueguês:

Det er han som er varast i garden.

He is the most sensitive one here.

Além de escrever seus próprios poemas, Hauge era voltado para o cenário internacional e traduziu poemas de Alfred Tennyson, William Butler Yeats, Robert Browning, Stéphane Mallarmé, Arthur Rimbaud, Stephen Crane, Friedrich Hölderlin, Georg Trakl, Paul Celan, Bertolt Brecht e Robert Bly para o norueguês. Também escreveu poemas em homenagem a outros poetas como William Blake, Paul Celan, Gérard de Nerval e Emily Dickinson. Inspirou-se ainda na poesia clássica chinesa, como no poema "T`ao Ch`ien", da coletânea Spør vinden.

Seus poemas foram traduzidos para o inglês pelo poeta Robin Fulton em Olav Hauge: Selected Poems (1990), pelo poeta Robert Bly em Trusting Your Life to Water and Eternity: Twenty Poems of Olav H. Hauge (1987), e pelo escritor Robert Hedin nas obras The Bullfinch Rising from the Cherry Tree (2001) e Leaf-huts and Snow-houses (2004). Bly e Hedin também colaboraram na tradução de The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav H. Hauge (2008). Trechos de Glør i oska foram usados como letras da canção "Song til stormen" da banda Solefald, no álbum Norrøn Livskunst (2010).

O Centro Olav H. Hauge (Olav H. Hauge - Senteret) está situado em Brakanes, próximo ao Ulvikafjorden. O centro inclui uma exposição, biblioteca de poesia, oficina de poesia e museu que destaca a vida e a obra do poeta. O Nynorsk kultursentrum administra tanto o Centro Olav H. Hauge quanto o Ivar Aasen-instituttet em Ørsta.

Glør i oska (Noregs boklag, 1946)

Under bergfallet (Noregs boklag, 1951), Beneath the Crag

Seint rodnar skog i djuvet (Noregs boklag, 1956), Slowly the Trees Turn Red in the Gorge

På ørnetuva (Noregs boklag, 1961), On the Eagle's Tussock

Dikt i utval: Dogg og dagar (org. Ragnvald Skrede; Noregs boklag, 1965)

Dropar i austavind (Noregs boklag, 1966), Drops in the East Wind

Spør vinden (Noregs boklag, 1971), Ask the Wind

Dikt i samling (Noregs boklag, 1972)

Syn oss åkeren din (sel. Jan Erik Vold, Bokklubben, 1975)

Anúncio

Em breve no aplicativo World in Stories

Áudio, download offline, sem anúncios e muito mais.

Conhecer Premium